Бог не допустит в небо чужаков,
Тех кто в Него не не верит! В вечность?!
Тех кто бежали от Его основ,
Быть может зажигали в церкви свечи.
Зачем искуственый для Бога свет?!
Когда Он Сам являясь светом
Изгонит тьму и даст ответ
Для тех кто по пустыне следом.
Изгнали Господа из школ
Сегодня там живут без страха.
Учитель стал для них осел,
А директриса словно сваха
С любовью к лучшим "кошелькам"
К ним в жизни стало предпочтение,
Неважно,что ребенок "хам"
За деньги есть иное рвение.
Мы гнали Господа из школ
Сейчас там режут и стреляют!
Не зная Бога, что нашел?
Да сатану! Он там хозяин!
Не стали Библию учить,
Но это Слово нам от Бога.
Зачем былое ворошить
От этого одна тревога.
Телесным наказаниям нет!
Ведь это личность унижает!
Наносит душам детским вред,
А убивать,то возбуждает.
Но если б знали-Не убий,
Что Вездесущий спросит строго,
но в ухо шепчет древний змей
-Доподлино ль?Зачем так много?
"Не пожелай"сказал нам Бог,
Но ведь мужчины " полигамны"
Лишь только с дома за порог,
А там их ждут красивши дамы,
Пошел за дамой в темноту,
А дома ждут жена и дети,
Но сатана кричит"Ату"
Попробуй может не заметят.
Душа изранена у жен
И радость утекла из дома
В подушку плач,Из сердца стон
Нарушена семьи основа.
А дети как? Не знает он
Он увлечен победой новой.
Откуда злость живет в душе?
Посеял ветер-пожнешь бурю
Стоит наш мир на рубеже,
Не зная,что Спаситель умер
Он добровольно принял крест,
Без грешный стал святою жертвой
На третий день для нас воскрес,
Чтобы ввести Детей в покои.
Зачем вы гоните Христа?
Из школ,домов,из душ дитячих?
Чтоб страх сковал ваши сердца!
Тогда пожнете плод незрячих!
Слепой слепого поведет
И результат кругом болото,
Кто руку даст и извлечет,
Когда на всех идет охота!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.